130.
собирают чай
и не знают, что они
вихря осени страшней…
цуми кэн я / тя о когараси но / аки то мо сира дэ (5-7-7)
собранный — / чай иссушающий ветер осени / также не знает
(IB-130, HS-140, JR-140) 1681, весна
Комментарий:
Соотношение слогов необычно для хайку: 5-7-7. Смысл такой: сборщицы чая для чайных листьев подобны осеннему вихрю срывающему листву с деревьев, но знают ли они об этом сами сборщицы? Так поэту удалось взглянуть на сборщиц чая с точки зрения чайного листа — и в этом необычность новой поэзии Басё. Хотя здесь и упоминается поздняя осень, речь идёт о весне — молодые чайные листы собирают весной.
Примечание Исао Ясуды:
«Сборщицы уже весной собрали так много листьев чая? Знают ли они, что это для чая так же тяжело как холодный осенний ветер?»
«Цуми кэн я тя о» — «(сборщицы) собрали листья чая?») — инверсия фразы «тя о цуми кэн я»
Киго: «тяцуми» — «сбор чая» — весеннее стихотворение.