127.
сакура в полном цвету;
заигрывает священник
с женой-плутовкой
сакари дзя хана ни / содзоро укибё:си / нумэри дзума (7-8-5)
бурно цветёт сакура / скучающий священник шутит / с лукавой женой
(IB-127, HS-138, JR-131) 1681, весна
Комментарий:
Слово «нумэри» — скользкий, хитрый, лукавый, кокетливый (и т. д.) — придаёт этой шутке буддийского священника с женой под сакурой в полном цвету определённый сексуальный характер (см. лит. 9. с. 258).
Вариант перевода:
сакура в полном цвету;
шутит со скуки священник
с женой-плутовкой
сакура в полном цвету;
шутит с женою священник
без всякой цели
Примечание Исао Ясуды:
[RN] sakari ja hana ni / sozoro ukib;shi / numeri zuma (7-8-5)
«Содзоро»: рассеянность, отвлеченность чем-нибудь (иероглиф «содзоро» имеет также смысл «сидеть», но в таком случае он должен был бы читаться как «сувару», «дзасу»).
«содзоро уки хоси»: священник рассеянный и шаловливый. Новые слова с «содзоро» были в моде того времени. «Нумэри-дзума»: жена фривольная и игривая. Это также было модным словом. Оно несет эротический нюанс: «нумэри» означает собственно «слизь», «слизистый».
Хайку изображает Эдо в полном цветении сакуры, используя модные словечки и эксцентричный размер. Это был способ, к которому стремился Басё в поисках нового стиля хайкай, но поэт сразу от этого отказался.
Каванабэ Кёсай: Демон (или призрак) в одежде буддийского священника