Павло Тычина, Я утверждаюсь. Перевод с украинского

Виталий Карпов
 
Аз есмь народ, я тот, чьей Правды сила
Никем разрушена ни разу не была.
Беда меня, чума косила! —
А сила, знай себе, росла…

Чтоб жить, я в разрешеньях не нуждаюсь.
Коль будет надо – кандалы порву,
Я утвердился и я утверждаюсь,
Я так живу.

Тевтония! Меня ты пожирала,
Губила дочерей и сыновей
Моё железо, хлеб и уголь крала…
Ты сатанела, становилась злей!

Ты думала – тобою я съедаюсь? —
Но, подавившись, падаешь в траву…
Я ж утвердился и я утверждаюсь,
Я так живу.

Аз есмь народ, я тот, чьей Правды сила
Никем разрушена ни разу не была.
Беда меня, чума косила! —
а сила всё росла, росла…

Сыны мои, ребята – украинцы,
Я буду вас за подвиг прославлять, –
танкисты храбрые, герои-пехотинцы, –
людей спешите вызволять!

На украинских нивах, на российских,
и там, где белорусские поля
я бью врагов, далёких или близких,
и жалости не знаю я!

Пусть ранен я – немало не смущаюсь,
Закончу бой – пшеницу уберу.
Я утвердился и я утверждаюсь.
Я так живу.

Шрам заживёт – пшеница колосится.
Ещё весь мир мы будем удивлять:
Земля какая! а зерно! станица!
Ну как тут не сиять?

Сияю я, зарёю разгораюсь,
Своих орлов к себе я призову…
Я утвердился и я утверждаюсь.
Я так живу.

Всё будет: небо чистого приволье,
Жизнь закипит, забегает как ртуть,
И заблестят косилки в поле
Заводы заревут…

Наладим жизнь – я в том не сомневаюсь,
Я тучу с солнца как пылиночку смахну…
Я утвердился и я утверждаюсь,
Я так живу.

Аз есмь народ, я тот, чьей Правды сила
Никем разрушена ни разу не была.
Беда меня, чума косила! —
А сила, знай себе, росла…

Дрожи фашист, когда я в бой бросаюсь!
Клянусь, что в гроб тебя я уложу.
Я утвердился и я утверждаюсь.
Я так живу.


16 сентября 1943 г.
Кремлёвская больница