Высокомерно встряхивая веер. По мотивам Вондрачека

Александр Пилигрим
(W.Wondratschek. "Hochmuetig schuettelt sie den Faecher aus")

Высокомерно, дерзко встряхивая веер,
Завесой красною лицо от взглядов скрыв,
Танцует, словно пламя, что терзает ветер,
Мужчин неутолённой страстью возбудив –

Пред ними веер птицей, трепеща, летает
И не даёт проникнуть в тайну дивных глаз.
И каждый мысленно стан гибкий обнимает
И каждый чувствует в соперниках экстаз,

Богиней обладать – неистово желанье!
Но лишь приблизься слишком – топнет каблучком,
Остудит страсть в подвязке лезвия блистанье.

Пусть недоступна, всё ж в видении ночном
У каждого всплывёт обжегшее мечтанье –
Рука коснулась… головы его… мельком…


(09.07.2011)



Aus dem Gedichtzyklus "Die Einsamkeit der Maenner: Mexikanische Sonette"

Hochmuetig schuettelt sie den Faecher aus
und schiebt ihn vor das Gesicht
und tanzt, und laesst sich Zeit,
die Maenner zu erregen -

sie sehen ihren Faecher zitternd sich bewegen,
ihre Augen aber sehen sie nicht.
Sie schauen, warten, wandern
hin und her, und jeder fuehlt im anderen

wuetend nur den Wunsch, sie zu besitzen.
Doch wehe einer kommt zu nah. Dann stampft sie auf,
im Strumpfband wird das Messer blitzen.

In ihrer Naehe ist kein Platz- doch geht sie zuchtlos
nachts noch einmal durch die Phantasie der Maenner,
als wolle sie die Hand um jeden Nacken legen.

(Wolf Wondratschek, Germania в 1983)