Piet Hein Adress to my beloved

Переводные Картинки -Конкурс
КОНКУРС ЗАВЕРШЕН.
ПОЗДРАВЛЯЕМ НАШИХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ:

1 МЕСТО - Нина Пьянкова Рецензии
http://stihi.ru/2011/12/24/5748

2 МЕСТО - Крэдл оф Хрень http://www.stihi.ru/2011/07/12/4518/
 
3 МЕСТО - Эхо Эхооо http://www.stihi.ru/2011/07/11/5673


ПРЕДЛАГАЕТСЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:

                Piet Hein
 
                ADRESS TO MY BELOVED

                Some girls I worship from afar
                To passionate exess.
                But when I meet them face to face
                I love them rather less.

                Some other girls I love afresh
                Each time I meet again.
                It`s not until they`re out of sight
                That love begins to wane.

                But you alone, my love, I love
                Wherever you may be.
                So you can stay, or go away, -
                It`s all the same to me.

********************************
1. Эхо Эхоо (перевод) http://www.stihi.ru/2011/07/11/5673

                Пит Хейн
ПОСЛАНИЕ К МОЕЙ ЛЮБИМОЙ

Есть девушки - я к ним стремлюсь,
Когда вдали от них.
Но только рядом окажусь -
И пыл мой поутих.

В иных - влюбляюсь повстречав
Я каждый раз опять.
Но чуть из виду потеряв -
Ленюсь их вспоминать.

Мне лишь тебя, моя любовь,
Всегда любить дано.
Ушла ты, иль мы вместе вновь -
Мне это всё равно.

********************************

2. Артем Брюзгин. http://www.stihi.ru/2011/07/11/7551

Странная любовь (вольный перевод)


Бывают дамы, что к себе
Отчаянно влекут,
Но, подойдя к её избе,
Смекнёшь: «Зачем я тут?»

Других не обойти особ,
Ну так и тянет в блуд,
А утром дверь входная хлоп -
Забудешь, как зовут.

И лишь к тебе, душа моя,
Подход совсем иной:
Где ты, а где сегодня я -
Мне это всё равно.
 
******************************
 
3. Крэдл оф Хрень - Любимой http://www.stihi.ru/2011/07/12/4518/
 
Есть девушки, что издали
Пленяют красотой.
Но окажусь лицом к лицу -
Типаж, увы, не мой.
 
В других оригинальность мне
Так нравится порой.
Но вспомнить не о чем, когда
Исчезнут с глаз долой.
 
Люблю же -  лишь тебя одну,
Живу тобой одной.
Где б ни была ты - о тебе
Я помню все равно.

**************************

4. Людмила 31 (перевод)
http://www.stihi.ru/avtor/lyudmila31

Есть девушки, которых я
Люблю издалека.
Когда встречаемся "лоб в лоб" -
Я говорю: "Пока!"
Других люблю, и снова - я,
Но только отойду,
Как сразу же любовь моя
Летит, как дым, в трубу...
Но ты одна - любовь, любовь!
Где б ты не находилась.
Где б ни была ты, вновь и вновь,
Ты - жизнь, и смысл жизни...

**************************

5. Максименко Олег.  http://www.stihi.ru/2011/07/26/4205

До коханої
Piet Hein “Adress to my beloved”
(обережно – суто український переклад)

Дівчата є, що зносить дах,                Эхо Эхооо (перевод с украинского)
Якщо таку зустріть,                О.Максименко - Пит Хейн     http://www.stihi.ru/2011/09/17/3924
Та, побувавши в пазурах,                К любимой
Ти випаришся в мить.                (чисто украинский вариант)))))

А інші жінки – як магніт –                Девчата есть - башку снесёт
Не відірвати взор,                От них - лишь только встреть,
Але, хоч трохи забарись, -                Но кто к ним в когти попадёт -
Промчать, мов метеор.                Сбежать бы тут успеть.

То доля є – кохання до тебе                Другие - как магнит манЯт,
Усе життя нести,                Как цепью тянут взор,
Куди б тебе, любов моя,                Но зазевайся - улетят
Чорти не занесли!                Как будто метеор.

                Но есть к тебе любовь - чтоб я
                Её по жизни нёс,
                Куда б тебя, любовь моя,
                Сам чорт бы не занёс!

******************************

6. Шарти. Обращение к моей любимой.
 http://stihi.ru/2011/08/09/8104


У девчонок красота не видна издалека
А мужчину простака превращает в дурака
Но чем ближе подхожу
Тем быстрее  ухожу

А других, встречая раз
Прихожу в большой экстаз
Я люблю их вновь и вновь -
Сколько сил мне даст любовь.

Зато тебя люблю всегда
И в этом вся моя судьба.
Хоть стоишь, а хоть идешь
За собой всегда  ведешь.

******************************

7. Валерий Луккарев. Моей любимой
(версия хулиганская)
http://stihi.ru/2011/10/26/6224

Признаться, от одних тащусь
Я лишь издалека.
Но только лишь увижу их
Как говорю: пока!

К другим же вспыхивает страсть
Едва я их завижу,
Но только лишь расстались мы,
Как тут же ненавижу.

И лишь тебя, моя любовь,
Любить не перестану.
Ты здесь или уже ушла -
Мне все по барабану.

******************************

8. Казакова Наталья. Адресуется моей любимой.
http://stihi.ru/2011/11/20/9068


Был страстным ловеласом я
Для тех, чей стан вдали.
Но встретив их глаза в глаза -
Любовь считала дни.
.
Но для иных моя любовь,
Как вспышка всякий раз.
Но исчезала вновь и вновь,
Как только сгинут с глаз.
.
Но лишь одну люблю тебя
Везде, где ты теперь.
Уйдёшь, останешься, любя
Мне всё равно, поверь.

******************************

9. Нина Пьянкова Рецензии. Послание моей любимой.
http://stihi.ru/2011/12/24/5748

Красотки есть - издалека
Меня сжигают страстью.
Но вот лежит её рука
В моей, - и тает счастье.

Других люблю я всякий раз,
Как если бы сначала.
Но лишь с моих исчезнут глаз,
И вся любовь пропала.

Тебя одну люблю всегда,
Хоть на краю будь света.
Останься здесь, пойди туда,
Люблю, - ты знай об этом.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

10. Владимир Азарт. Признание http://www.stihi.ru/2012/01/06/4609

Есть девы - манят издал`и,
Ты любишь их в мечтах,
Когда ж присмотришься вблизи -
Мечты разбились в прах.

Есть девы, что берут в полон,
Ты с них не сводишь глаз,
Но с глаз долой - из сердца вон!
Так с ними всякий раз!

Лишь ты одна всегда со мной,
И где б ты ни была,
Храню я в сердце образ твой -
Такие вот дела!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Конкурс закрывается 09.01.2012 в 23:00 по московскому времени.
С этого момента начинается голосование.