Сонет Шекспира 119 - What potions have I drank of

Ирина Каховская Калитина
Я пил из слез Сирен горчайший яд
Из колб, грязней которых - только ад.
Страх и надежда мой крепили тыл,
Я побеждал, но побежденным был...

Как заблуждался я, в какой впал грех,
Когда считал себя счастливей всех!
Каким недугом я бывал разбит,
Когда глаза просились из орбит!

О, зла благая горечь мне видна:
В беде врачует лучшее она,
Любовь былая возродится с ней
Сильней, прекрасней, ярче и нежней!

Так, со стыдом к тебе вернувшись вновь,
Я троекратную обрел любовь!
---------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

119.
What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
---------------------------------------------------
фото:http://1274785.vkrugudruzei.ru/blog/index.asp?page=10