102 сонет Шекспира

Лариса Михайлова
попытка перевода))) 102 сонета Шекспира

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:


Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
*************************************************

Моя любовь сильна, хоть с виду ослабела,
Люблю не меньше, но без внешних проявлений.
Ведь та любовь, что восхваляют то и дело
Становится товаром… и ее не ценят
Весну любви, подобно соловью,
Не уставал я воспевать не умолкая.
А  лето - зрелая пора...  пусть реже я пою,
Но музыка любви сильнее и прекрасней летом.Знаю,
Все то, что стало всем доступно повсеместно,
Теряет тайну.   Чтобы сохранить
Любви прекрасный дар, не утомляю песней…
Я и без праздных слов могу тебя любить…