переложение сонет У. Ш. -152

Катерина Крыжановская
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

152

     In loving thee thou know'st I am forsworn,
     But thou art twice forsworn, to me love swearing:
     In act thy bed-vow broke, and new faith torn
     In vowing new hate after new love bearing.
     But why of two oaths' breach do I accuse thee,
     When I break twenty? I am perjured most,
     For all my vows are oaths but to misuse thee,
     And all my honest faith in thee is lost,
     For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
     Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
     And to enlighten thee gave eyes to blindness,
     Or made them swear against the thing they see:
     For I have sworn thee fair: more perjured eye,
     To swear against the truth so foul a lie.


     В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
     но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
     действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана
     зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.
     Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
     когда я нарушил двадцать? Я -- самый большой клятвопреступник,
     так как все мои обеты --  это  клятвы, 
     в которых я приписывал тебе то,чего нет*,
     и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
     так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
     клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
     и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
     или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят --
     я  клялся,  что  ты светла [прекрасна],
     и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
     когда  они  клятвенно свидетельствовали  против истины,
     подтверждая эту ужасную ложь.
     ---------
     * Спорное место, допускающее различные толкования.

-------------------------

Отступники...!

(в - любви - мы...) Дважды. Трижды...!!
Нарушен (действием!) Супружеский. Обет...

... зароком. Ненависти новой. Верность... новая!
Разорвана (но - почему...?

... нарушив! Двадцать клятв. Я...
(в - нарушЕнии...) Двух. Клятв...!!

Виню. Тебя...?

...

О...!
Самый (я - большой!) Клятвопреступник...!!

... и все обеты. Клятвы. О. Тебе.

(приписывал!!) Я. То!
Чего... не видел. Сам.

... утратил. Искреннюю (веру я...!) В себя.
... и. Клялся горячо!!

(твоей...) Душевной. Добротой...

Любовью... верностью!
... и. Постоянством.

Чтобы...!!
(представить...) Тебя.

Светлой...

... глаза. Я предал...!! Слепоте.

...

... и заставлял. Их (клятвенно...!) Опровергать!!
... все. То...! На что они. Глядят...

(чтобы!!
Представить тебя... светлой...

...

Я...
(снова - клялся!

Что. Прекрасна... ты!!

... тем. Хуже (для меня...!) О...!
(эта - ложь...) Рожденная... глазами...!!

... когда. Они! Всё... подтверждая. Сами!!
... свидетельство. Давали (противу...!!

Истины...

... тебя. Любя.

...

... в любви К тебе! (ты - знаешь...!
... я. Отступник. О...

(эта...) Ложь...!

...

... рожденная. Глазами.

18.07.11г.