Холат Сяхил

Роман Гооге
Холат Сяхил - в переводе с мансийского - "Гора Мертвецов"
(хребет "Поясовый камень", Северный Урал).
Достаточно трагичное, но очень интересное место...
___________________________________________________

Вой мне, Холат Сяхил, кричи
Злобным ветром в кривых останцАх.
Рыдай надо мной, хохочи, хохочи,
без конца, без конца, без конца.
Свои камни водой вылижи,
Свой ковер раскатай, выложи,
Пред ногами знакомых, или же
Совершенно тебе чужих,
Столь же чающих жить;
На желание это, избитое
Хмурь безлесые брови.
Скучно, плохо тебе, первобытной,
Без толпы любопытного быдла ль?...

…Или, может, без новой крови?

Вой, Гора Мертвецов, вой.
Вой под рваным своим небом,
Проходи ледяным гулом -
Этот страх ты вселяла слепо
Цепенеющим во –
                гулам,
Этим страхом пила силы
Тех, кто сроду не знал страха…
Под ногами тайга (мило!)
Перевал меж высот (плаха!)
Краски лета (цветные фантики)
А не много ль всей этой романтики
Для могилы?

Из гранитных глубин своей памяти
(что для тебя эти тайны – на, мол, подавись!)
Вырываешь какую-то тысячелетнюю толику,
И с присущей истерикой, словно под запись историку,
Повествуешь цинично и зло про свою «поясОвую» жизнь
Но язык твой всем чужд, как шипение удава – кролику.

Ты мрачна, ты не рада гостям, в тоже время безропотно
(это как на гнилое болото присыпать снежку)
Пропускаешь оленьи стада вековечными тропами,
Позволяешь сесть облаку на каменную башку,
Даешь глоток воздуха, ветра, простора всем,
Выползающим на перевал из таежной сырости…
Так много милостей…Правда летом…
Зимой же укладываешь на снег
Шквальным ветром
Метелью, как пулеметным огнем, пресекаешь бег…
Суть не в этом.

Главное: ты стала к себе подпускать СЛИШКОМ близко.
С чего б это вдруг?
В кошкиной миске мышь –
                и даже без доли риска?
О, не спеши, мой друг!
Шалишь!
Такова ль «киска»?