МЕРИ Перевод стихотворения Галактиона Табидзе

Ингрид Кирштайн
Мери. Ты стоишь у аналоя.
Ночь кругом. Ресниц единый вздрог
Молнией сквозь небо грозовое -
Мери, сколько осени! – мой Бог.

Вся горела золотом природа,
И дрожало множество огней.
Только свеч венчальных хоровода,
Ты была безмолвней и бледней.

Розы упоительные плыли
Высоко под купол огневой,
И молитвы сказанные были
Словно бы их вечною душой.

Мери, в этом сердце нет ответа,
Что был за венец, что так колюч.
Ты произнесла слова обета
С ними догорел последний луч.

Кто швырнул кольцом алмазным оземь -
Как забыть красавицу навек?
Только восковые длились слезы
Горячей, чем плачет человек.

Мери, я не смог остаться в храме.
Вырвался. Назад или вперед –
Разве ливень смоет это пламя
Чар твоих иль ветер унесет?

Только дождь и ветер всю дорогу,
Лика лучезарного взамен.
Мери, к твоему пришел порогу
И без сил прижался к камню стен.

Вновь тогда листва зашелестела,
Горькая осинная листва.
Мнилось мне – орлиных – без предела
Крыльев то прощальная молва.

Мери, я расслышал только шелест.
Взмах, другой – и  улетят гурьбой
Песни, что мечтались и не спелись,
Все, где ты моей была судьбой.
 
Ты мне озарение сквозь смуту
Будь хотя мечтой, но срок пришел,
И мечта жила одну минуту,
Как уже летит за ней орел.

Cтоило ли, небу доверяя,
тонкие переплавлять лучи
в вирши, где земля царит сырая.
Что ж, хоть их запел теперь в ночи.

Муку эту дождь размыть не в силах,
краешек зари не утолит.
Во пиру лишь слез своих постылых
был, как Лир, я всеми позабыт.