Элегия о женском сердце Елегия за сърцата на женит

Красимир Георгиев
                Переводы: Галина Титова–Дмитриева, Александр Фред, Ольга Ступенькова, Игорь Лейбковни, Петр Голубков,
                Владимир Саликов, Анатолий Жариков, Игорь Хлебников, Крис Апрель, Яна Лотыш, Александр Краснов,
                Татьяна Софинская, Юрий Кожанов, Евгений Подаков, Гладко Выбрит, Сергей Владимирович Филимонов,
                Лариса Баграмова, Антуан Де Ла Мармот;
                По мотивам стихов Красимира Георгиева: Елена Крейнина–Яленка, Лилия Полещенко;
                Экспромты: Галина Помазкова, Странница Востока, Людмила Онучина, Ольга Зайцева,
                Мария Энгерова, Людмила Громоглазова, Валерий Панасюк, Людмила Кондратова

Красимир Георгиев
ЕЛЕГИЯ ЗА СЪРЦАТА НА ЖЕНИТЕ

Увод.
Жените имат сърца.
Изложение.
Обричат сърцата си жените.
Подаряват сърцата си жените.
Залагат сърцата си жените.
Продават сърцата си жените.
Заключение.
Жените нямат сърца.
                Написано: 05.09.2007 г.


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)

Введение.
Женщины имеют сердца.
Изложение.
Обрекают свои сердца женщины,
Дарят свои сердца женщины.
Отдают в залог сердца женщины.
Продают сердца свои женщины.
Заключение.
Женщины не имеют сердец.


ЭЛЕГИЯ О СЕРДЦАХ ЖЕНЩИН (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)

Введение.
Женщины имеют сердце.
Изложение.
Обрекают сердца свои женщины,
Дарят сердца свои женщины,
Оставляют в залог сердце женщины,
Продают сердца свои женщины.
Вот и итог нету сердца больше у женщины.


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Введение.
Женское сердце!
Изложение.
Женское сердце исповедально,
Женское сердце обречено.
Женское сердце в подарок дано.
Женское сердце – залог у любви.
Загнанно женское сердце.
Заключение.
Нет больше сердца у женщины.


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Знакомство:
женщина имеет сердце.

Изложение:
они рок, – обретают для себя, женское сердце.
они подарок, – дарят своё, женское сердце.
они игроки, – предлагают пари и залог, за своё сердце.
они дельцы, – продают, своё женское сердце.

Заключение:
у женщин нет сердца.


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Пролог: У женщины – есть сердце!
Судьба то сердце напрягает,
На муки сердце обрекает –
Дает взаймы, и на кон ставит,
То продает, а то – теряет.
Итог: У женщины – нет сердца...


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Саликов)

Рождаясь
Женщины имеют сердце.
Скитаясь
Обрекают, дарят сердце,
В залог дают
И продают.
А в итоге – хладно сердце.


ЖЕНСКОЕ СЕРДЦЕ. ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Дано женщине сердце.
Что следует сказать,
если женщина сердце изводит,
дарит, отдаёт в залог,
продаёт, тает сердцем
и т.д., и т.п.?
Заключаем:
у женщины нет сердца.


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Пролог.
У сердечных женщин есть сердце.
Содержание.
Обрекают сердце своё, несчастные женщины.
Дарят сердце своё, любящие женщины.
Оставляют в залог сердце своё, бедные женщины.
Продают сердце своё, корыстные женщины.
Эпилог.
У бессердечных женщин нет сердца.


О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Крис Апрель)

Обретённое сердце женщины дарят,
Отдают в залог сердца свои.
А продажные женщины сердце ранят,
Как бессердечны порою они.


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Яна Лотыш)

Я сердце женщин постигал.
Покорность женщин злому року
и лёгкую доступность безразличья.
Я видел сердце холодней, чем лёд.
Я горький мёд испил её коварства.
Итог всему:
Теряют женщины сердца.
Без сердца женщина – беда.


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Краснов)

Разбивающий сердца,
Сердца женского лишиться...
Не бывает возвратиться
Пуле пущенной с виска...


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Софинская)

Имея сердце, женщина его
в залог оставит, выбросит, замучит...
Подарит, переделает под случай...
Так есть ли сердце у неё?

А вопрошает кто? Мужчины!
К досаде есть у них причины...


ЖЕНСКОЕ СЕРДЦЕ. ЭЛЕГИЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кожанов)

Пролог:
Женщины всегда сердцА имели и жили ими.
Что дальше?  И обличали всегда сердца свои они
В залог любви сердца, бывало, относили
И продавали, бывало, сердца безжалостно свои.

Что в заключении? В чём будет эпилог?
Какой я должен буду сделать вывод?
Что нет у женщин сердца? Я б это смог
Но не скажу такого, ведь я не Ирод.


О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Для начала –
* Сердце есть у женщин...
В продолженье –
* Ведь не берегут,
* И его становится всё меньше –
* Отдают в залог и продают,
* Да и просто дарят наконец-то...
В заключенье –
* Нет у женщин сердца...


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Гладко Выбрит)

Данность –
женщина принадлежит сердцу.
Действие –
женщина обречена сердечностью,
раздаривая своё сердце,
оставляя в залог своё сердце,
торгуя своим сердцем.
Результат –
женщина лишила себя
сердца.


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (свободный поэтический перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Владимирович Филимонов)

Сердце было, сердце есть.
Сердце там и сердце здесь.
Сердце женское туда.
Сердце женское сюда.
Будто бы оно предмет.
Спохватились – Сердца нет!


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Поначалу озвучим вступление:
Мол, у женщины сердце есть.
И изложим, что с тем явлением
Она делает там и здесь.
И увидим, что каждая женщина
Обрекает сердце своё.
Кто-то дарит его доверчиво.
Кто-то выгодно продаёт.
Кто-то носит в ломбард изменчиво,
Чтоб хоть крохи вернуть. Наконец,
Мы увидим и то, что женщины
Не имеют вообще сердец.


ЭЛЕГИЯ О СЕРДЦАХ ЖЕНЩИН (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Антуан Де Ла Мармот)

Женщины!
Имеющие Сердце!
Обрекали вы свои Сердца
На Любовь – ответ достойный Смерти,
И на Счастье с Милым без венца.
Отдавали в жертву Нелюбимым;
Продавали, ставили в залог
Ворогу, чтобы Судьба решилась Миром
Для Отчизны, что брал в плен ВорОг.
Горечь этих строк без Сердца вряд ли…
Мы, Мужчины, Женщин просим без конца,
Нас простить… за то, что выпили по капле
Мы ваши Прекрасные Сердца.


ВСПОЛОХИ СЕРДЕЧНОГО ОГНЯ (по мотивам стихов Красимира Георгиева: Елена Крейнина–Яленка)

Кажется, стократно обманулась…
И теряла, не успев найти…
Ты от чёрных чар едва очнулась, –
Прах перед тобою на пути…
               
                Боль и горечь… Снова невезенье…
                Трещины вдоль сердца пролегли…
                Бездорожье тяжестью осенней
                Тянется по всем путям земли…

Где тепло, дарованное Богом?
В трещинки, как лето, утекло…
Ищешь подаяния убого…
Треснуло, рассыпалось стекло…

                Хрупкий орган – сердце? В чём же сила
                Женщин всех, стоящих на краю?
                Кажется, им всё по сердцу, мило,
                Обретут желанное в раю…

Ведь, как Феникс, сердце снова бьётся,
отмеряя время, не кляня
тех, предавших, кто опять клянётся...
Всполохи сердечного огня...


ЖЕНЩИНА СЕРДЦЕ СВОЕ РАЗДАВАЛА (захотелось откликнуться вот такими строками: Лилия Полещенко)

Женщина сердце своё раздавала,
Любимым и близким от сердца – кусок.
Всё отдала, пусть его и не стало,
Но кто же счастливей её быть бы мог?


ЭЛЕГИЯ О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Галина Помазкова)

Женское сердце перестает любить и страдать,
Только тогда, когда вовсе перестает биться!


О, ЖЕНЩИНА! (экспромт с болгарского языка на русский язык: Странница Востока)

Ты рождена сердечной быть,
такой и остаёшься.
Не лёгок выбранный сей путь
и тяжело даётся...

Бывает, что иные
свернув с правильной дороги
прославятся как лихие...
А есть и... недотроги...

Итогом вашего пути
пусть будет счастье и любовь!
Красимир желает вам всегда цвести
и преклонит пред вами он колени... вновь...


ПОЗВОЛЬТЕ НАШЕ СЕРДЦЕ ЗАЩИТИТЬ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Людмила Онучина)

Растоптанные женские сердца!
С античности доныне про нас пишут:
Холодные, пустые, роковые...
И редко – материнские, простые,
Готовые пожертвовать собой,
Чтоб только дети (и поэты) были живы.

А вы: „...теряют женщины сердца...”,
Без сердца женщина – беда!
Не женщина ли сердце дарит сыну,
Ещё своё ему готова вынуть...


О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Ольга Зайцева)

Разные женщины
В мире бывают,
И судьбы у них далеки!
Но женское сердце
Для жизни сгорает –
Оно Богом дано для любви!


О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Мария Энгерова)

Бывает, счастъе, сердце обошло,
простое, женское, не сбылосъ счастъе,
и покрывало чёрно-белых снов
накрыло жизнъ, как в дни ненастъя...

Бывает, обманули сердце и трещину оно дало,
и как стекло, ведъ не починешъ.
Сквозъ трещину ушло тепло,
ушло доверие, терпенъе,
и не владах теперъ с душой.
Сердечко деликатный орган,
порой так жёстко он издёрган,
а мир, на понимание, скупой...


О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Людмила Громоглазова)

Пусть дарят, обрекают, оставляют в залог...
Лишь бы не продавали!


ПРО ЖЕНСКОЕ СЕРДЦЕ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Валерий Панасюк)

Женское сердце любимой, любовницы, матери
Скроено из расставаний, надежды, сомнеий и встречь.
Боже мой, сколько с тобою любви мы потратили,
Но не на то, чтобы сердце любимой сберечь.


О ЖЕНСКОМ СЕРДЦЕ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Людмила Кондратова)

Бессердечною женщина стала,
Своё сердце раздав по частям,
Часть в любви безответной осталось,
Детям отдана часть, часть страстям…

Сердце женщины – вечная тайна,
Поклоняются ей не случайно!





Словарь: елегия – элегия; сърца, сърцата – сердца; жените – женщины; увод – введение; имат – имеют; изложение – изложение; обричат – обрекают; си – свои; залагат – ставят, отдавают в залог; продават – продают; заключение – заключение; нямат – не имеют.