Было время... - перевод Дж. Байрона

Людмила 31
There was a time, I need not name...

Почти свободный перевод
---
Да, было время, когда мне
Не нужно было имя... С тех пор
Его уж не забыть... Нет, никогда...
Когда пылали наши чувства там, вовне,
Принадлежали только Вам, одной,
И навсегда.
И с того часа, как впервые
Ваш язычок вдруг произнес его,
И тем сравнял нас, и меня вознес повыше,
Хоть не видали Вы, не испытали Вы тех горя, слез,
Что испытал тогда.
Никто! Никто так не тонул! Так глубоко...
В течении любви, которое так ложно,
Так неустойчиво и так тревожно...
В моей груди оно, одно...
И... как вода...
Но, все-таки, в том утешенье есть,
Когда услышал, наконец, я
Из Ваших усть благую весть -
И нежность имени, что не тая,
Вы мне сказали.
Но нельзя
Уж возвратиться снова в дни былые...
Моя любовь! Жестоко ты
Так поступила!
И что осталось? Лишь воспоминание,
Которое так сладко...
Оно - награда, и оно - желание
Прошедших дней.
В душе моей
Оно останется навечно.
И образ милый, бессердечный...
Но - только мой
В сияньи светлой мысли...
Какой бы дальше Вы не стали в жизни...

---

There was a time, I need not name,
Since it will ne'er forgotten be,
When all our feelings were the same
As still my soul hath been to thee.

And from that hour when first thy tongue
Confess'd a love which equall'd mine,
Though many a grief my heart hath wrung,
Unknown, and thus unfelt, by thine,

None, none hath sunk so deep as this---
To think how all that love hath flown;
Transient as every faithless kiss,
But transient in thy breast alone.

And yet my heart some solace knew,
When late I heard thy lips declare,
In accents once imagined true,
Remembrance of the days that were.

Yes! my adored, yet most unkind!
Though thou wilt never love again,
To me 'tis doubly sweet to find
Remembrance of that love remain.

Yes! 'tis a glorious thought to me,
Nor longer shall my soul repine,
Whate'er thou art or e'er shalt be,
Thou hast been dearly, solely mine.

by George Gordon Byron