Heinrich Heine. Wenn dich ein Weib verraten hat...

Таня Даршт
 
Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine Andre;
Noch besser w;r es, du lie;est die Stadt -
Schn;re den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du betr;chtlich ;chzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
H;rst du die Adler kr;chzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du f;hlst dich frei, du f;hlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.


Перевод

Коль жена тебя вдруг предала,
Знать Андре любил её проворно;
Лучшее - забросив все дела -
С ранцем за спиной покинуть город!

И у синевы озёрной воли,
Посреди плакучих ив-подружек,
Выплакав немного своей боли,
Ты страданий вдруг не обнаружишь.

А взобравшись на крутой пригорок,
От восторга умереть готов,
Вдруг поймёшь - к вершине путь недолог,
Если слышать клёкоты орлов.

Да и сам себя орлом почуяв,
Словно испытав перерожденье,
Обнаружишь вдруг свободу чувства
И к потерям бывшим снисхожденье.