29

Райнер Рильке
                САД

I


                На языке пускай заемном в мире
                осмелюсь ли озвучить сельский лад
                названья, чье значенье шире
                мучительной идиллии: брат сад.
               
                И в нищенской своей порфире,
                попав навеки к слову в плен,
                при пошатнувшемся кумире
                хранительных поэт взыскует стен.
               
                Мой сад уподобляя лире,
                где струны вместо кровеносных вен,
                укореняешься в эфире,
                и царство пчел не знает перемен.
               
                Звук в этом имени античный, -
                прозрачному не свойствен тлен;
                отчетливый и симметричный
                в двоящихся слогах благословен.

II


                Какое солнце тянет
                наземные веса?
                Чей пыл врасплох застанет
                иные небеса?
               
                Для тел неосторожных
                настала ли пора
                союзов невозможных? -
                Движение - игра
                сил противоположных.
               
                Сияет сад с утра,
                но и его истома
                по-летнему весома
                и потому щедра.

III


                В твоих ветвях ты, белокурый,
                и в кружеве твоих теней,
                сад, скрытный свойственник натуры,
                земля плавучая видней.
               
                В саду привычное сближенье
                начал, хранящих вес и корм,
                и нежность: вечное скольженье
                неявленных и явных форм.
               
                А в средоточье, где по-птичьи
                фонтан щебечет, гений дней,
                все сказывается в различье
                своих невидимых корней.

IV


                Разве не обречены
                нам раздаривать излишки
                эти мудрые детишки,
                боги сельской старины?
               
                Ради будничных трудов
                вьются пчелки-недотроги;
                округлением плодов
                заняты малютки-боги.
               
                Наши тени за игрою
                здесь и там еще сквозят;
                только праздные порою
                боги смертному грозят.

V


                Воспоминание, сулящее отраду,
                в меня вселяешь ты, мой сад;
                ты уподобился пасущемуся стаду,
                о пастыре напомнить рад.
               
                Но для ветвей твоих и ночь - не потрясенье
                в своей начальной тишине;
                ты поработал, сад; пришло ли воскресенье,
                покой дарующее мне?
               
                Кто, как не праведник, быть пастырем способен?
                Мой мир, быть может, на заре
                на яблоне твоей сам яблоку подобен,
                и я в прозрачной кожуре.

VI


                Набрасывая сад едва,
                как мантию, себе на плечи;
                не чувствуешь ли ты, что каждой встречей
                с твоей стопой обласкана трава?
               
                Сад на прогулках манит и пленяет,
                растущее являя торжество,
                и ускользая, он переполняет
                твое медлительное существо,
               
                С тобою книга целый день;
                блуждает взор среди враждебных следствий;
                как в зеркало, ты смотришь в тень
                с причудливой игрою соответствий.

VII


                Счастливый сад, в твоем целебном рвенье
                улучшил ты сокровище плода,
                продлив неуловимое мгновенье,
                в котором даже вечность молода.
               
                Прекрасный труд, великолепный строй
                ветвей, чьи зачарованы изгибы,
                в конце концов, летучие, могли бы
                воздушный обрести покой.
               
                Мой сад, мы братья. Разве что ни миг
                у нас не те же самые тревоги?
                Один и тот же ветер нас настиг,
                и мы с тобой нежны и строги.