Hope and Despair - перевод с англ

Елена Дембицкая
                Ласель Аберкромби*
                (1881 – 1938)
                «Радость и Печаль»

   Сказал Господь: «Пойдёте, две сестры,
   Среди людей нести мои труды,
   За это каждой я пожалую награду:
   Для Радости любимой - золота дары,
   А для Печали – серебра на славу,
   Она ведь тоже ангел Божьей чистоты».
               
   Потом Печаль, как королева,    
   Из ярких звёзд наряд надела.
   А Радость взяла хлеба колоски,
   Венок сплела, украсив ним виски. -
   Прекрасней кто из них, душа узрела?

      © Елена Дембицкая 2010г.

*Английский поэт и критик, автор стихотворных сборников "Интерлюдии и поэмы" (1908), "Эмблемы любви" (1912), драматической поэмы "Дебора" (1912), прозаических "Спекулятивных диалогов" (1913) и др. произведений. Его причисляют к т. н. георгианским поэтам, жившим и творившим до Первой мировой войны.


“Hope and Despair”
by Lascelles Abercrombie

SAID God, "You sisters, ere ye go
Down among men, my work to do,
I will on each a badge bestow:
Hope I love best, and gold for her,
Yet a silver glory for Despair,
For she is my angel too."

Then like a queen, Despair
Put on the stars to wear.
But Hope took ears of corn, and round
Her temples in a wreath them bound.--
Which think ye lookt the more fair?

Изображение из Интернета - фотография Л. Аберкромби