Jorge Luis Borges The Art of Poetry перевод

Энрайт
                Искусство поэзии

Смотри на реку - время и вода
И помни, время-лишь ещё одна река
Знай, что и мы блуждаем как река
И наши лица исчезают как вода

Почуять, пробуждение-лишь сон,
Мечтающий забыть о нём, и смерть,
Что существо боится наше, это смерть,
Что каждой ночью к нам приходит сном.

Увидеть в каждом дне какой-то знак
Всех дней людских и всех его годов,
И обратить весь гнев его годов
В мелодию, звучание и знак.

Увидеть в смерти сон, в закате-
Песчинку грусти, как поэзию,
Бессмертную и робкую поэзию
Вернувшейся в рассвете и закате.

Порой замечу  вечером лицо,
Что видит нас из глубины зеркал
Искусство, может быть, и есть то зеркало,
Что открывает каждому лицо

А говорят, Улис, уставший от чудес
Рыдал с любовью, глядя на Итаку
Вечнозелёную, искусство есть Итака,
Цветущее бессмертие, а не чудо.

Искусство - бесконечно как река,
Бегущая, но всё же постоянна, то же
зеркало для Геркалита, кто тот же
И всё ж другой, как и бегущая река.