Струятся чувства музыкой

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Татьяны Вагнер
"Di bist die Symphonie"
http://www.stihi.ru/2011/06/11/4841

Моя душа с виолончелью схожа,
Чьи струны слишком тонки и нежны.
Твою любовь сравнить с лавиной можно,
Которой все преграды сметены.

Ты в сердце разжигаешь пламя страсти.
Готова ли принять его сейчас?
Струятся чувства музыкой прекрасной,
Тону в её аккордах каждый раз.

Ты окружаешь трепетной заботой,
Одариваешь розами, любя.
В симфонию то скрипкой, то фаготом
Влечёшь, сливаясь в звуки и дробясь.

Когда души касаешься душою
И пальцами скользишь по волосам,
Уютно и надёжно мне с тобою.
Твой голос, как целительный бальзам.

Тебя испить по капельке мне мало,
Мой Ангел и хранитель сладких снов.
Я добровольно пленницею стала,
Не опасаясь бремени оков!


Спасибо сердечное автору замечательного оригинала!

Hoer, meine Seele gleicht der Violine.
Die Saiten sind aus Seide duenn und zart.
Und deine Liebe, stark wie die Lawine,
hat ueberrumpelt mich, mein Liebster wart'!

Du hast entfacht im Herz ein starkes Feuer.
Bin ich fuers Neue eigentlich bereit?
Die Melodie ist wunderschoen, mir teuer.
Ich bin der Ohnmacht nicht mehr weit…

Du traegst mich liebevoll auf deinen Haenden.
Vor Fuesse streust mir Rosen jeden Tag…
Kann sich die Fuegung so schnell wenden?
Du bist die Symphonie… Oh, wie ich mag

wenn deine Stimme mild mein Namen rufet
und deine Finger gleiten durch das Haar,
beruehrst mich innig und dein Mund noch suchet
nach meinen Lippen, ist denn alles wahr?

Du hast mein Herz schon lange eingenommen.
Ich weiss nicht welche Saite hat's beruehrt.
In deiner Macht! Ich suche kein Entkommen!
Ich liebe dich! Bin gern' von dir entfuehrt.


Иллюстрация Яндекс