Есенин, Ты прохладой меня не мучай... English

Вячеслав Четин
Личная оценка: 5\5

Don't apply a cold compress to wring me,
Don’t you question me how I am old;
I’m obsessed with a falling sickness,
Like a yellowish sketch in the soul.

In the old days, when in the country,
I was childishly dreaming, full out,
Of being moneyed and outstanding
And with everybody in love.

I am rich now, rich with excess, yes!
Had a top hat, and now it’s gone.
Just a dickey left on, as well as
A pair of lace-up boots, outworn.

Nor am I any less notorious,
And, from Moscow to Paris' scum,
My last name is instilling horror,
Like selective and barefaced cuss.

And with love also, isn’t it funny?
When you kiss, lips are tin-like cool.
My emotion's long past its prime, and
Your emotion will never bloom.

It’s too early for me to be bothered.
As for melancholy, I don’t care!
Goose-foot rustling up hill after all is
More of gold than a braid of your hair.

I would like to be back in that country,
So as, listening to goose-foot rustles,
To get buried for keeps in that wonder
And to dream like a youngster, full out.

But to dream of diverse, of novel,
Which is strange to the grass and the earth,
What man doesn’t know how to call and
What heart cannot put into words.

***


Ты прохладой меня не мучай
И не спрашивай, сколько мне лет,
Одержимый тяжёлой падучей,
Я душой стал, как жёлтый скелет.

Было время, когда из предместья
Я мечтал по-мальчишески — в дым,
Что я буду богат и известен
И что всеми я буду любим.

Да! Богат я, богат с излишком.
Был цилиндр, а теперь его нет.
Лишь осталась одна манишка
С модной парой избитых штиблет.

И известность моя не хуже, —
От Москвы по парижскую рвань
Моё имя наводит ужас,
Как заборная, громкая брань.

И любовь, не забавное ль дело?
Ты целуешь, а губы как жесть.
Знаю, чувство моё перезрело,
А твоё не сумеет расцвесть.

Мне пока горевать ещё рано,
Ну, а если есть грусть — не беда!
Золотей твоих кос по курганам
Молодая шумит лебеда.

Я хотел бы опять в ту местность,
Чтоб под шум молодой лебеды
Утонуть навсегда в неизвестность
И мечтать по-мальчишески — в дым.

Но мечтать о другом, о новом,
Непонятном земле и траве,
Что не выразить сердцу словом
И не знает назвать человек.

1923