Генрих Гейне. Кларисса 5

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856). Clarisse V

Твоя улыбка опоздала,
Не время всхлипам без числа.
Могила чувства все забрала,
Что ими ты пренебрегла.

Ответной ждать любви не надо,
Тревожить сердца пустоту.
Не тронут пламенные взгляды
Души надгробную плиту!

*
Когда умрём, мне б знать хотелось:
Где души обретут приют?
Где пламя, что не разгорелось?
И где ветра теперь поют?

Перевод с немецкого 6.08.11.-18.04.12

5

Es kommt zu spaet, was du mir laechelst,
Was du mir seufzest, kommt zu spaet!
Laengst sind gestorben die Gefuehle,
Die du so grausam einst verschmaeht.

Zu spaet kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine heissen Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.

*
Nur wissen moecht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?