Вот таких рецензий ждут авторы стихи. ру

Елена Ительсон
   После долгого спора с одной из поэтесс и ее Группой Поддержки  (без обид-это термин)
   Я приведу пример формы рецензии, не вызывающей никаких нареканий.
  Внимание! Фамилия Автора и Переводчика заменены на ММ и NN
соответственно.
 Здравствуйте, уважаемая NN!
Я рада вновь побывать на Вашей странице и прочитать переводы стихов очень интересного поэта ММ.
 ММ- поэт очень трудный для перевода. И хорошо, что Вам удалось передать основную идею стихотворения.
 Тут тот случай, когда трудно передать точный смысл.
 И переводчик волен немного отойти от него.
 Ведь перевод-это прежде всего хорошее русское стихотворение.
 И оно в данном случае музыкально и поэтично.

 Спасибо Вам за перевод!
 С уважением.

КОГДА Я НАУЧУСЬ ПИСАТЬ ТАКИЕ РЕЦЕНЗИИ ВСЕМ, НЕ ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИКАМ, В МИРЕ ОТМЕНЯТ ДЕНЬГИ.
 ИЛИ БУДЕТ ВЕЧНО СВЕТИТЬ СОЛНЦЕ.

Моя ошибка в том, что я стала рецензировать стих, на чтение которого меня не приглашали.
 И вот теперь я знаю, для чего люди отправляют мне ссылки-
они хотят прочитать в т.ч. и моё мнение о своём стихе.
(Я только о своих постоянных корреспондентах)
Стоит ли вообще заходить на другие страницы-я должна обдумать.

ВСЕМ СПАСИБО.