Йозеф фон Эйхендорф. Подлинная любовь

Юрий Куимов
Быть  равнодушным этой ночью? – Нет!
Холодным – пусть; горящим, словно пламя!
У радости и боли блеклый цвет,
Когда любовь не правит парусами.

Тот не жених, кто разумом одет:
Всё, что имеешь, брось под ноги даме, -
Умри в любви, но не взывай ей вслед, -
Целуй следы:  довольствуйся следами.

Подобно кораблю, сквозь бури вой
Гонимому на рифы  чёрной ночью
В бескрайнем море волнами скорбей, -

Я, брошен в бездну боли с головой,
Страданьями пленён, ищу  воочью
Цель счастья в безнадёжности своей.


Echte Liebe

Lau in der Nacht mag ich nimmer sein, -
Kalt oder brennend wie ein lohes Feuer!
O, Lust und Leiden sind nur farblos, klein,
Wo Liebe nicht ergriffen hat das Steuer!

Wer noch bei Sinnen, ist kein rechter Freier;
Wirf von dir ohne Zagen all was dein,
Der stirbt vor Liebe nicht, ein halbgetreuer,
Wer von der Liebe mehr verlangt als Pein.

Gleichwie ein Schiff, wenn sich die Wetter schwaerzen,
an jaehen Klippen treibt bei finstrer Nacht.
Auf weitem Meer der Wind' und Wogen Spiel,

So auf dem wuesten Meere meiner Schmerzen
Such ich, auf neue Leiden nur bedacht,
Im Hoffnungslosen meines Glueckes Ziel.