Роберт Фрост. Мелькнувший проблеск. Пер. с англ

Виталий Карпов
Любуясь цветами, в вагоне сижу,
Мелькнут они прежде, чем их разгляжу.

Из поезда б выйти, вернуться б назад,
Хотел на обочину бросить я взгляд.

Цветы-то я знаю, да вот в чём вопрос:
Не там ли кипрей на пожарищах рос, —

Люпин на песке там, поди-ка проверь —
Иль там колокольчик при въезде в туннель.

И мысль одна беспокоит мой ум,
Вдруг там неизвестный цветок среди дюн?

Природа лишь проблеск даёт красоты
Чтоб близко её не разглядывал ты.
                09.08.2011г.

Robert Frost. A Passing Glimpse

 I often see flowers from a passing car
 That are gone before I can tell what they are.

 I want to get out of the train and go back
 To see what they were beside the track.

 I name all the flowers I am sure they weren't;
 Not fireweed loving where woods have burnt--

 Not bluebells gracing a tunnel mouth--
 Not lupine living on sand and drouth.

 Was something brushed across my mind
 That no one on earth will ever find?

 Heaven gives its glimpses only to those
 Not in position to look too close.