Из японских поэтов 1

Витольд Райкин
                Дорогой гость странички!
Не подумай, будто эти стихи написаны с целью поглумиться над тонкими чувствами любителей классической японской поэзии, насмешка над тем, что дорого им (и, представь себе, давно и безоговорочно дорого мне). Смысл моей подборки совершенно в другом. Однажды, пролистывая новоизданную антологию японской поэзии, я в очередной раз наткнулся на повсеместно цитируемое (но от того не менее любимое) хокку поэтессы Тиё

За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца...
У соседа воды возьму!______(пер. В. Марковой)

... и в который раз задумался над тем, как не схожи в своей основе мироощущения японца и представителя западной цивилизации. Вот тут-то и родилась озорная мысль: а что, если накатать для смеха десяток-другой танка и хайку, внешне имитирующих переводы с японского, но демонстративно "не японских" по духу.
Накатал.
Потом к этим стихам добавились другие, построенные по принципу утрирования с доведением до абсурда характерных черт подлинно японских прототипов.
Конечно, даже внешнее сходство моих стихов с классическими танка очень приблизительно – в них полно отступлений от канонических требований жанра. Возможно, хотя бы части этих расхождений можно было избежать, но погоня за формальными соответствиями отвлекает от главного, а затеял я эту игру не ради филологических упражнений.
Так из разбухающей понемногу гремучей смеси псевдояпонских танка образовался целый ёрнический цикл. Его начало помещаю ниже. Стоила ли игра свеч, решать тебе.


Советник Самодуро Доукака (Нач. 18 в.)

Ночью вышел в сад
Совершить харакири.
Ах, что за луна!
Так и стоял до утра,
Слушая пенье цикад.
_________


Госпожа Нука Нататами
(Знаменитая гетера 17 в.)

Ночь. Жаба в саду
Нежно кличет подругу.
Друг бросил меня.
Ты пуст, мой яшмовый грот,
Как пуст и мой кошелёк.
_________


Обмишура Оймама (15 в.)

В плотном тумане
Чуть различим силуэт
Сонной коровы.
Сблизились... Старый дурак!
Сразу жены не признал.
_________


Нэмогуя Нихерато (8 в.)

Лёжа с подругой,
Молча слагаю танка
О нашей встрече.
Щёки подруги мокры –
Тихие слёзы счастья!
_________


Дубодуро Шизоюки (16 в.)

Скажи мне, какко,
Долго ль ещё проживу,
Радуясь солнцу?
Смолкла зловредная тварь!..
Что ж, у вороны спрошу.
__________________________________________
Какко – кукушка обыкновенная, один из четырёх
обитающих в Японии видов семейства кукушковых
(кукушчатых)
_________


Госпожа Изуми Ширэноги
(Гейша, 15 в.)

«Мокрая танка»

Ночь. Дождь за стеной.
Гадкий потливый старик.
Слёзы в подушку…
Хочется чистой любви
За достойную плату.
_________


Офицер Ито Закемари (19 в.)

Над Фудзи – дымок.
Дай-ка, и я закурю
Свою кисеру.
Фудзи, дыми, не спеша!
Курим, а служба идёт…
___________________________
Кисеру – яп. курительная трубка
для табака мелкой нарезки
_________


Тонабито Тонамято (19 в.)

Выпив пять го саке,
Сбился с дороги домой.
Всё незнакомо.
"Люди! Это Хоккайдо?!"
"Нет, – отвечают – Кюсю".
____________________________________________
Го – японская мера объёма (чуть больше 0,18 литра);
Хоккайдо, Кюсю – крупные острова, расположенные
по разные стороны Японского архипелага
_________


Худо Нопофигу (18 в.)

Крыша протекла.
Кончился рис, и в кишках –
Вой хитирики.
Радуйся, сердце, и пой! –
Значит, весна на дворе.
________________________________________
Хитирики – яп. муз. дух. инструмент (род гобоя)
_________

П р о д о л ж е н и е :
«Из японских поэтов 2» http://www.stihi.ru/2019/01/17/8424
«Из японских поэтов 3» http://www.stihi.ru/2019/01/17/8786
«Из японских поэтов 4» http://www.stihi.ru/2019/02/22/5493