Перевод с украинского.
Текст Артура Сиренко: http://www.stihi.ru/2011/03/28/996
Артур Сиренко
Желаю подарить
Моих Восстаний злую круговерть,
Больной Отчизны улиц баррикады,
Коней железных неземную Смерть
И вкус Воды, Измены водопады, -
Извечных войн Шмелей, летящих градом,
Сладчайших Вин хмельные утешенья,
Криницу Вечности, Философа Перо,
Веселых Женщин бело полотно,
Иконы Солнц и Месяца прельщенья -
Я все отдам, всё подарю триадам:
Мечты Поэтам, Птахам, Звездопадам ...
Артур Сиренко
Жадання дарувати
Моїх повстань шалена круговерть,
Вітчизни зболеної вулиць барикади,
Коней залізних потойбічна смерть
І смак води, і водоспади зради –
Одвічної війни джмелі гудуть,
Вина солодкого хмільні розради,
Колодязь вічності, філософа перо,
Жінок веселих чисте полотно
Ікони сонць і місяця принади –
Усе віддам, все подарую вам
Поетам мрії, птахам, зорепадам…
* перевод с поправкой на законы поэтики и русское восприятие образов