Ночь, темнота и снег...

Елена Соловьева 3
 Эмили Бронте.

 Ночь. Темнота и снег вокруг меня.
 Сбивает с ног холодный дикий ветер.
 На мне - проклятье, я одна на свете,
 Но не могу уйти, судьбу кляня.

 Снег старые деревья наклонил,
 Их ветки вниз под тяжестью согнуты.
 Мучительно бегут во тьме минуты,
 Но, чтоб уйти, мне не хватает сил.

 Печален и тяжел конец пути.
 Тоскливо мне, и в тучах нет просвета.
 Здесь хоть кричи - не услыхать ответа.
 Что ж, от судьбы, как видно, не уйти.


 Текст оригинала.

 The Night is Darkening Around Me
 (by Emily Bronte)

 The night is darkening round me,
 The wild winds coldly blow ;
 But a tyrant spell has bound me,
 And I cannot, cannot go.

 The giant trees are bending
 Their bare boughs weighed with snow ;
 The storm is fast descending,
 And yet I cannot go.

 Clouds beyond clouds above me,
 Wastes beyond wastes below ;
 But nothing drear can move me :
 I will not, cannot go.


Этот перевод получил 1 приз на конкурсе поэтических переводов Литпричала. http://www.litprichal.ru/commentary/3778/