Карл Маркс. Водяной

Аркадий Равикович
Karl Marx.(1818-1883). Wassergreis.

С шумом особым волн хоровод
Кружит водоворот.
Но в шуме том никому не слышна
Бьёт о волну волна.
Холод в сердцах, холод в душах встаёт;
Журчи же, журчи вперёд!

В омуте том, непричёсан и дик,
Живёт очень древний старик.
Лишь месяц и звёзды взойдут в небесах
Танцует и этак и так.
Он прыгает редко, ворчит меж камней
И выпить  желает ручей.

Волны-убийцы ревут здоровО,
Рвут и грызут кости деда того
И, ледяно ухмыляясь,
Скачут, во члены впиваясь.
Рожи от боли не корчит дед тот
Целую ночь, пока солнце взойдёт.

С шумом особым волн хоровод
Кружит водоворот.
Но в шуме том никому не слышна
Бьёт о волну волна.
Холод в сердцах, холод в душах встаёт;
Журчи же, журчи вперёд!

Перевод с немецкого 17.08.11

Wassergreis.

Wasser rauscht so seltsam dort,
Kreist sich in Wellen fort,
Glaubt wohl! es f;hle nicht,
Wie sich die Woge bricht,
Kalt sei`s im Herzen, kalt in dem Sinn,
Rausche nur, rausche nur hin.

Doch in den Wellen, im Abgrund heiss,
Sitzt gar ein alternder Greis,
Tanzt auf, tanzt ab, wenn der Mond sich zeigt,
Wenn Sternlein aus Wolken steigt,
Springt gar seltsam und ringt gar sehr,
Will trinken das Baechlein leer.

Wellen sind ja die Moerder sein,
Zehren und nagen des Alten Gebein,
Grinzt ihm eisig durch Mark und Glied,
Wenn er die Wogen so springen sieht,
Schneid;t gar ein baengliches Wehgesicht,
Bis Sonnenglanz Mondtanz verbricht.

Wasser rauscht dann so seltsam dort,
Kreist sich in Wellen fort,
Glaubt;wohl, es fuehle nicht,
Wie sich die Woge bricht,
Kalt sei`s im Herzen, kalt in dem Sinn,
Rausche nur, rausche nur hin.

Karl Marx