Из литовской поэзии, Йонас Майронис

Майронис
(1862-1932)
Моя отчизна

В том холмистом, в том зеленом
Немана краю —
Хор бедняцкий полнит стоном
Родину мою.
Вот и я проплакал детство.
Видно, в том и соль,
Что от матери в наследство
Мне досталась боль.
Только шум стоял в дубровах,
Шум былых веков…
Давний пращур был не промах,
И не знал оков…
Я же видел — пустовали
Замки на холмах,
Там герои истлевали,
Там рыдал их прах.
Там взрослел я… Не исчислю
Горьких дней тоски.
Бедняков печальных мысли
Стали мне близки.
В ровном поле, в чаще леса —
Дух везде скорбит.
Точно ржавое железо
Рану бередит…

Вера в себя
 
Отхлынула молодость валом морским —
Отливом кипящей волны,
Отныне я знаю: исходом таким
Всегда завершаются сны.
Мне юности ранней сегодня не жаль,
Мечтаний несбыточно-странных,
Когда от друзей устремлялся я вдаль,
В кипенье страстей нежеланных.
Мне вовсе не жаль, что промчалась пора,
Когда я мечтал умереть,
Чтоб в горьких слезах приходила сестра
На холмик могильный смотреть.
Но знаю — теперь уготованы мне
Не слезы, а битвы и бденья:
Возжаждал я жизни — в боренье, в огне,
О ней я молю провиденье.
В душе моей пламень возник неземной —
Желанье возвышенных дел:
Средь бедствий, средь северной полночи — мной
Дух высшей любви овладел!
Все тяготы мира нести я готов,
Страданий душа не отринет,
Я буду сражаться за землю отцов —
Меня всеблагой не покинет!
Трудиться, трудиться — покуда свой меч
Злой рок не занес надо мной:
Мгновеньям — как водам, струиться и течь,
Кто справится с быстрой волной?
«Мужайся и скорбные мысли таи»,—
Так учит иной проповедник.
Пускай не ко времени речи мои,
Грядущее — мой собеседник!

Перевод Д.Щедровицкого


Рецензии