Reiner Maria Rilke. Die Sonnete An Orpheus

Таня Даршт
Erster Teil
3.

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir,soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel fuг Apoll.

Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Fur den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jungling, daв du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstовt, - lerne

vergessen, daв du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

Перевод

Райнер Рильке. Сонеты к Орфею (Ч. 1, сонет 3).


Бог всемогущ. Но разве скажет он
Как стать достойным утончённой лиры?
В том и раздор. На перекрёстках мира
Не строит свои храмы Аполлон.

И пение - учил  ты, - не желание
И не показ искусства достижения.
А пенье  суть. И Бога постижение.
Мы каковы? И наше упование

для бытия иль звёздного пути?
Коль нет его, хоть юн или любим,
Тем голос в рот, увы, не залетит,-

учил забыть, оставить всё  на свете,
Чтоб пенье это не было как дым.
Исчезнет дым. Развеет Бог. И ветер.