I знов ця осiнь... с авторским переводом

Инна Приходько
І знов ця осінь з довгими дощами,
Коли ховаються у мжичку сірі дні,
Коли до злого болю, до нестями
Не спиться і не пишеться мені.

Такі сумні осінні аватари!
Нависле небо підіпру плечем,
Вдивляючись у нескінченні хмари,
Набухлі неприкаяним дощем.

Як жито, сиплять сум похмурі дружки,
І вчуся кожен день, немов дитя,
Приймати Осінь, Фею й Попелюшку,
Як вищий прояв етики буття.

Поэтический перевод автора:

И снова Осень долгими дождями
Скупое солнце прячет в сером дне,
Сжимает душу мокрыми руками,
И не до сна, и не до песен мне.

Тоску и грусть рождают эти виды,
Пытаюсь дни и ночи напролет
Взвалить на плечи, как кариатида,
Набухший злым дождем небесный свод.

Прости же, Осень,если не сумею,
Ведь каждый день стараюсь тщетно я
Принять тебя, как Золушку и Фею,
Как высший свод законов бытия.


Поэтический перевод: Марина Светлова http://www.stihi.ru/avtor/marsve

И снова осень с долгими дождями,
Затянет хмурой тучей серость дней,
Когда в беспамятстве, с горючими слезами,
Не спится и не пишется вдруг мне.

Такие грустные осенние пейзажи!
Ту тяжесть неба подопрут плечом,
Смотрю на тучи, черные, как в саже -
Нависли неприкаянным дождем.

Как рожь, роняя зерна, разумею,
Учусь по детски, до скончанья дня.
Вдыхаю Осень - Золушку и Фею,
Ищу я этику в законах бытия.