Эмили Дикинсон. Я умерла за Красоту. Пер. с англ

Виталий Карпов
Я умерла за Красоту —
Меня лишь погребли —
Тот, кто за Правду пал в бою,
Лёг рядом в твердь земли.

«Погибла ты?..»,— «за Красоту»,
сумела прошептать Я —
«А я за Правду», - Он сказал:
«Выходит, мы Собратья»

И, как Родня, в тиши Ночной —
Шептались мы сквозь плиты —
Затем нам Мох закрыл уста —
Сокрыл он наши имена —
                и были мы забыты.

I died for Beauty—but was scarce
 Adjusted in the Tomb
 When One, who died for Truth, was lain
 In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed"?
 "For Beauty", I replied—
 "And I—for Truth—Themself are One—
 We Brethren, are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night—
 We talked between the Rooms—
 Until the Moss had reached our lips—
 And covered up—our names