Перевод Сонета 1 Уильяма Шекспира

Тамара Санаева
Сонет 1 Уильяма Шекспира

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Перевод Сонета 1 Уильяма Шекспира

В наипрекраснейших мы жаждем плод зачать,
Чтобы продлить в них красоту. Так роза,
Когда приходит время ей увять,
В бутонах нежных воскрешает грёзы.

Но предан свету собственных очей,
Для их огня ты сам себя сжигаешь,
Как скаредный, бездушный казначей,
Средь изобилия от голода страдающий.

Не ты ль сегодня мог украсить мир
Как гимн весне и свежести цветенья?
Росток, не давший цвет, - роскошный пир
Ты обращаешь в тризну сожалений.

Нет, пощади, неужто, как могила,
Ты сгубишь всё, что дорого и мило?

28 августа 2011

 Фото с http://www.lenta.ru/news/2009/03/09/portrait/
 (Гравированный портрет Шекспира из Первого фолио. Иллюстрация с сайта finebooksmagazine.com)