Жимолость. Madreselva. Перевод с испанского

Тамара Игнатова
Ах, эта старая стена,
Чья тень была моей подругой…
Ведь в бедном детстве ты была
Цветущей жимолости другом.
Когда, дрожащий от страсти первой,
Я целовал ее, в душе надеясь…
Я счастлив был, как детский сон,
и я впервые ей признался, что влюблен.

Эта жимолость, росшая с детства со мной,
Заставала нас вместе под старой  стеной.
Твои ласки простые, любви той невинность,
То первое счастье не смог я забыть.
Так же жимолость вновь вьется возле меня,
Как объятья твои, что нежны, как тогда.
Цветешь каждый год ты, рождаешься вновь.
Ну, сделай же так, чтоб не гибла любовь!

Я сети фальши изучил,
Чтоб жить достойно, как ведется.
Любовь и вера – звук пустой,
А над бедой толпа смеется.
Сегодня жизнью я так наказан!
Урок горчайший она дала мне.
Стена-старушка, я снова твой,
пришел, чтоб вспомнить прошлое с тобой.

Так же жимолость вновь вьется возле меня,
как объятья твои, что нежны, как тогда.
Цветешь каждый год ты, рождаешься вновь,
Ну, сделай же так, чтоб вернулась любовь!

О прошлых страданьях, разочарованьях
пришел рассказать моей старой стене…