Meeting at Night - перевод с англ

Елена Дембицкая
                «Ночное свидание»
                Роберт Браунинг
                (1812 – 1889)
 
       Жемчужное море, берег чёрный вдали;
       Луны жёлтый диск чуть коснулся земли;
       И волны встревоженно локоны вьют
       Сверкая, играют, не спится им тут,
       Лишь бухты достигнув, там, где корабли,
       Их резвость сбавляют сырые пески.

       Осталось лишь милю вдоль пляжа пройти;
       Вот фермы огни за полями видны;
       В окно стук, и взмах торопливый руки
       И яркая вспышка зажжённой свечи,
       От радости, страха слова чуть слышны,
       Счастливей сердец в этот час не найти!


           © Елена Дембицкая 2010г.


«Meeting at Night»
by Robert Browning

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Изображение из Интернета - портрет Р. Браунинга