Герман Гессе. Шизофреник

Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877 – 1962).Schizophren.

Всё, песенка спета,
Крутнитесь эффектно,
Расслабьте Ваш пояс на бёдрах
И будьте, как дома, здесь Вы.
Сбросьте важности маску – совет хочу дать я,
А вместо вечернего платья
Оставьте лишь суть – инкарнацию, хоть на минутку!
Угодно ль побыть Дон Жуаном или Блудным Сыном,
А может сыграть вавилонскую, Вам, проститутку?
Зависит всё лишь от воображения:
А гардероб у Вас в распоряжении.

Моих отца и мать Вы, верно, знали?
Во всей стране их тихими считали,
Но и тихонь грехи не обошли:
Иначе б как меня произвели?
Для продолженья рода я, дружок
Использую особенный клубок;
Мне выше наслажденья не найти:
Работает он просто, от сетИ.
В том можете Вы лично убедиться
И вежливо затем совокупиться,
Всё, как приличествует меж отцом и сыном.
Угодно ль граммофон включить старинный,
Пока я в зале кассовом, дружок,
За размноженье уплачу налог?

Перевод с немецкого 29.08.11.

Schizophren.

Das Lied ist aus,
Wollen Sie also gefaelligst wenden,
Entguerten Sie Ihre Lenden
Und fuehlen Sie sich hier, bitte, wie zu Haus!
Legen Sie ab Ihre werte Persoenlichkeit
Und waelen Sie sich als Abendkleid
Eine beliebige Inkarnation,
Den Don Juan oder den verlorenen Sohn
Oder die grosse Hure von Babylon,
Es geschieht nur zur besseren Beluegung,
Die Garderobe steht ganz zu Ihrer Verfuegung.

Haben Sie vielleicht meine Eltern gekannt?
Sie zaehlten zu den Stillen im Land,
Doch waren auch sie von der Erbsuende gehetzt,
Sonst haetten sie mich nicht in die Welt gesetzt.
Indes spielt dies hier eigentlich keine Rolle,
Zur Fortpflanzung bediene ich mich der Knolle,
Es ist das hoehste Glueck auf Erden
Und kann auch elektrisch betrieben werden.
So werden Sie wohl freundlichst gestatten,
Dass wir beide uns hoeflich begatten,
Wie es sich ziemt zwischen Vater und Sohn.
Vielleicht bedienen Sie inzwischen das Grammophon,
Waehrend ich im Staenderatsaale
Die amtlichen Begattungssteuern bezahle.

Hermann Hesse. Maerz 1926.