Карл Штельтер 1823-1912. Смерть розы

Юрий Куимов
Расстаться с днём помедлить рад
Последний луч заката, -
С горы в долину бросит взгляд
И розе озарит наряд,
Смущаясь виновато.

О, солнца луч! - Росой бутон
Пусть звёзд наполнит пламя.
Едва с зарёй прогонишь сон,
Цветок, в который ты влюблён,
Заблещет жемчугами.

Но, солнца луч, уйми свой пыл,
В горячей страсти тая! –
Твой жар все нивы опалил
И та, которую любил,
Сгорает, отцветая.

Der Rose Tod

Der Abendsonne letzter Strahl
 Zoegert mit seinem Scheiden,
 Blickt noch vom Berg hinab in's Thal,
 Gruesst seine Rose zum letzten Mal,
 Als wollt' er die Nacht beneiden.

O Sonnenstrahl, die linde Nacht
 Sie fuellt den Kelch der Rose
 Mit frischem Thau, bis du erwacht,
 Dann glueht sie wieder in neuer Pracht
 Und Perlen glaenzen im Moose.

 O Sonnenstrahl, sieh du sie nur
 Nicht an zu lang und gluehend,
 Zu heisse Flamme sengt die Flur
 Und deiner zu gluehenden Liebe Spur
 Traegt bald die Rose — verbluehend!—


Karl Stelter
Aus der Sammlung Blumen