Music, when soft voices die - перевод с англ

Елена Дембицкая
        "Стихнут аккорды и голоса"      
           Перси Биши Шелли
             (1792 – 1822)

Стихнут аккорды и голоса,
Музыка в памяти нашей жива,
Душистых фиалок букет пусть завянет,
Их аромат в наших чувствах воспрянет.

Роз лепестки, когда роза мертва,
Ложе любимой украсят сполна;
И с мыслями то же, пусть чары спадут,
Любовные грёзы уснуть не дадут.

  © Елена Дембицкая 2010г.


«Music, when soft voices die»
 by Percy Bysshe Shelley

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

Изображение из Интернета - портрет П. Шелли