Вступление к альбому и Питер Мерфи - Canvas Beauty

Игорь Малишевский
Питер Мерфи
Вольные переводы И. Малишевского

      Здесь содержатся переводы песен из восьми студийных альбомов Питера Мерфи, рок-музыканта, названного «крестным отцом готик-рока». Мерфи начинал как вокалист известной группы Bauhaus, вскоре после ее распада выбрал сольную карьеру.


      Эти переводы я называю вольными по нескольким причинам. Во-первых, я порой придерживался оригинального текста, а порой изменял его в некоторых пределах: дело в том, что передать изящество и благородство английского текста очень трудно – и я компенсировал это сугубо русским модернистским и моим собственным даже поэтическим языком. Таким образом, песни звучат ближе к поэзии Серебряного века и русской поэзии в целом. Во-вторых, при моем поверхностном слухе почти нереально сохранить музыкальный ритм и размер, да и в любом случае это труднейшая задача: я, не будучи профессиональным переводчиком, и не пытался бороться за ритмику оригинала. В-третьих, особенно в любовной лирике, очень болезненный удар наносит существующая в русском языке подлая грамматическая категория – глагольный род. Он вынуждает присвоить субъекту и объекту речи мужское или женское начало, избежать блаженной нейтральности оригинала, когда допустим любой вариант. Я к этой проблеме подошел максимально просто и близко себе: если текст явно тому не противоречит, субъект лирики – мужское сознание, объект – женское. В-четвертых, некоторые переводы справедливо назвать скорее прочтениями, возможными интерпретациями: что я в них для себя увидел, с тем уклоном и переводил, не пытаясь сохранить объективность.


      Перевод девятого альбома, недавно вышедшего, появится, как только будет доступен полный корпус его текстов.  Альбомы и, где необходимо, песни я снабжал комментариями, часто скорее оценочного, чем исторического свойства.

Альбом 1
Should the world fail to fall apart (1986)
Стоит ли мир того, чтоб не распасться?


      Первый сольный альбом Мерфи, часто говорится, что лучший. Во всяком случае, он больше прочих ортодоксален в отношении готического рока: мрачная и диссонансная музыка, декадентские тексты, полные философичного обличения общества и мира, с отсылками к литературе. Альбом похож, в целом, на более известного современника – Floodland (1987) Эндрю Элдрича (Sisters of Mercy): та же социальная критика даже в любовных сюжетах (ср. Never Man Мерфи и Lucretia, My Reflection Элдрича), песни о порочности общества, человеческих отношений, кошмарности мира, душевных муках, сложная и неоднозначная образность. Можно сказать, эти два альбома собой почти завершили жизненный цикл готик-рока, к концу 80-х почти все исполнители его либо замолчали, либо пошли иным путем. Мерфи сделал это более романтически изящно, Элдрич – более рок-н-ролльно, агрессивно, злободневно.


      Мною не переведена композиция Jemal, т. к. текст ее написан на турецком или арабском языке. Вместо нее я приложил к альбому сингл Tale Of The Tongue, который вышел в том же году и идейно очень близок к альбому. Также замечу, что тексты очень непросты для перевода, многое из вышедшего получилось скорее интерпретацией.
1.
Canvas Beauty
Красавчик с холста

Красавчик с холста стоит здесь, в ее дверях,
Зовет сквозь этажи защиты.
Взгляни: он темен и терзаем,
Холст хранит красоту вопреки времени.
От чистейшего властителя сердец,
Сквозь дождь влекущих соблазнов
От нее – круг его превратился
В трясину смазливых девиц.

Ошибочность была в любви актрисы –
Теперь, старея, он достоин лишь сирены.
Ошибочность была в любви актрисы –
Теперь, старея, он достоин лишь сирены.
Дориан стоит здесь, в ней
Дориан стоит здесь, в ней
Дориан стоит здесь, в ней
Нуждаясь.

На вершине гедонизма он будто
Наряжен в образ, в ошибку художника.
Только с нею сгорит эта плоть,
Растопится лед, откроется капкан.
Крылья всадника, вы несете в прошлое –
Теперь, старея, он достоин лишь сирены.
Ошибочность была в любви актрисы –
Теперь, старея, он достоин лишь сирены…
Дориан стоит здесь, в ней
Дориан стоит здесь, в ней
Дориан стоит здесь, в ней
Нуждаясь

Here stands the canvas beauty at her door
Calling beneath the blockade floor
See him turn bedeviled and blacked
For the canvas beauty had locked him back
Away from the king of hearts so pure
In with temptations alluring pour
Away from her his compass mass
The everglade the bonny lass
The actress love that he mistook
A siren for his aging look
The actress love that he mistook
A siren love for his aging look
Her stands Dorian at her need
In Hedonisms shaft like look
He wears the I'd the painter mistook
And with her flame he'll burn it's flesh
Burn the freeze transcend the mesh
Riders wings you give me back
The siren for his aging look
The actress love that he mistook
The siren love for his aging look
Here stands Dorian at her need

      Комментарий: песня, очевидно, написана по мотивам «Портрета Дориана Грея» О. Уайльда. Взяв исходную систему образов, Мерфи по-своему трактует ситуацию, превращает Дориана в трагического, страдающего героя, пусть и относится к нему с иронией. Тем самым дается шанс преодолеть мучительное состояние, обрести спасение в «ней». Во всяком случае, я услышал в песне именно это.