Питер Мерфи - Never Man

Игорь Малишевский
Never man
Человек не от мира сего

Любовь человека не от мира сего –
Скачок сквозь черный жар.
Его неземная, юная, невинная возлюбленная
Запрещена и удаляется.
Любовь человека не от мира сего
Запрещена и удаляется.

Он хотел рассказать о себе –
Ни разу не выслушали.
Мечтая, что будут лучшие времена,
Когда каждый день можно
Быть, слышать, бодрствовать,
Человек не от мира сего будет рыдать,
Не спать ночами,
Человек не от мира сего будет рыдать,
Не спать ночами.

Плывущие по рву идей,
Придут мечты о лучших днях,
Это навязчивое «быть может»
Застит страшной неопределенностью.
Любовь человека не от мира сего – скачок сквозь черный жар.
Его неземная невинная возлюбленная,
Его невинная возлюбленная,
Возлюбленная.

Любовь человека не от мира сего
Не может жить в дыму развалин,
Иное зрение мерцает,
Измененное сознание
Запрещено и удаляется,
Не может жить в дыму развалин.
Он хотел рассказать о себе –
Ни разу не выслушали…
Когда лучшие дни настанут,
Чтобы не жить в дыму развалин…
Любовь человека не от мира сего –
Скачок сквозь черный жар.

The love of the Never man
Jumps through the blackest heat
His eminent green innocent sweet
Is blocked and returns
The love of the Never man
Is blocked and returns
The love of the Never man

Contains a story he
Never being heard
Dreaming of a better time to come
When better days will mean
Being, hearing never sleep
The Never man will weep
Never sleep at night
The Never man will weep
Never sleep at night

Swimming in the idea moat
Dreams of better days will come
Those re-occurring maybes that
Force the never haze will come
The love of the Never man jumps through the blackest heat
His eminent innocent sweet
His innocent sweet

The love of the Never man
Can't breath for smoking ruins
Third eye glimpses a second thought
Is blocked and returns
Can't breath for smoking ruins
Contains a story he
Never being heard
When better days will mean-
Can't breath for smoking ruins
Love of the Never man
Jumps through the blackest heat

      Комментарий: Never – то, чего не может быть, не существует, невероятно (ср. Never land). Но «нездешний человек», «неземной человек», «человек, каких не бывает» звучит странновато, и я перевел название русской идиомой «не от мира сего». В остальном – характерная для готик-рока любовная коллизия.