Вечная Атландида

Альберт Туссейн
ВИТАЛИЙ КРИКУНЕНКО

Перевод с украинского

См. оригинал в: «Вічна Атлантида», Незалежне видання українців у Росії
«Український огляд», Москва, 2006

ВЕЧНАЯ АТЛАНДИДА

Александру Руденко-Десняку

Волна за волной волнуется.
Чайка над чайкой беснуется.
Ветер парусами треплется.
Корабль твой вдаль отплывает.

Уже берега Атлантиды
В мареве моря чуть видны.
И восстают кругосветные
выпукло небо и вода.

Твой корабль отдаляется.
Об Атлантиде лишь мечтается.
Вновь в одиночестве там
мать. Кров родной. И храм.
Ласточка.
Хлеб. Виноград.
Берег. Калина. Гора.

Где ещё в заморской мгле
найдешь подобное этой земле?

Лишь звучат в пустыне
гимны матросов пустые.
Родная земля – лишь причал.
Наша стихия – скитанья и шквал!
Исчезни, печаль!

Небо и море – горой
сводятся перед тобой,
волны безумный вираж –
вновь только бездна и мираж.

Долго так будешь плыть.
И, достигнув мечты, -
иных, чужих берегов, -
диковинных вкусишь плодов.
Тех, что заставят забыть
даже то, что ведь надо отплыть.
Мать, кров родной и храм –
всё променяешь на срам.

Только вдруг вздрогнет земля.
Издали чует земля,
как из-под ног
родной порог,
берег и храм,
тропа и гора
пропадают…

Волна за волной волнуется.
Чайка над чайкой беснуется.
Ветер парусами треплется.
Корабль твой возвращает.

А берегов Атлантиды
в мареве моря не видно.
Лишь восстают кругосветно
омутом небо и вода.