Из секретов перевода

Творческая Лаборатория Рубаи
Омар Хайям. Рубаи №20 и 21

№20 (перевод И. Голубева)

Создатель предписал, и я явился в срок;
Про Веру и Любовь был первый мой урок...
Я сердце истерзал, Он ключ из сердца сделал,
С сокровищницы тайн позволил снять замок.

№21 (перевод И. Голубева)

Любовью горестной пускай пылает сердце,
Коня строптивого пускай седлает сердце.
где, как не в сердце, быть отечеству Любви?
Чего, как не любви, всегда желает сердце?

Голубев пишет: "Ко многим печальным недоразумениям приводило переводчиков то, что "душа" и "сердце" в русской поэзии  равнозначны, и они воспринимали эти слова синонима-ми у Хайяма. Между тем у него это два принципиально разных действующих лица, есть и третье в их ряду - Разум. Душа бессмертна, она пришла из Небытия в человеческое тело и вернется в Небытие после смерти. Для нее этот мир - чужбина. Сердце родилось на земле и останется на земле. Это всё-таки, хоть и лучшая, но часть человеческой плоти. Именно через Сердце душа общается с внешним миром. Сердце знает только этот мир – Бытие, и потому жадно интересуется у Души тайнами Небытия.