С тоскою я обручена, постель стелить пора

Калинка-Малинка
на фотографии Эмили Дикинсон


Эмили Дикинсон:

"The sky is low - The Clouds are mean..."

The Sky is low the clouds are mean.
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go

A narrow wind complains all day
How someone treated him
Nature, like us is sometimes caught
Without her diadem.

Новые попытки перевода Эмили Дикинсон



    Нависло небо над землей,
    И медлит редкий снег
    Над бороздою, над гумном
    В раздумье -- падать или нет.


    И ветер, старый скупердяй,
    Честит кого-то целый день --
    Природа тоже вроде нас:
    Вдруг без венца подчас.


Эмили Дикинсон. перевод О.Татаринова

***


С тоскою я обручена,постель стелить пора.
Но день погас, луна скучна,заснула детвора.
А помню, стлала я постель, лихому молодцу,
И он любил и наш плетень, и старую овцу…

Кругом покой и тишина, погас огонь в печи,
Лишь ветер, старый скупердяй, тихонечко ворчит…
Он наши земли облетел, Ирландия моя.
И в старой печке песню спел, тихонечко коря…



***



Небо низменно Туча жадна
Мерзлые Хлопья на марше
Через сарай поперек колеи
Спорят куда же дальше.

Мелочный Ветер в обиде на всех
Плачется нелюдимый.
Природу как нас можно застать
Без праздничной Диадемы.

 Эмили Дикинсон. перевод В. Маркова

***


Набрякло небо тяжким гнетом.
Вот – вот пойдет снежок…
Из туч на нас прозрачно смотрит,
Наш сельский  пастушок.

Вот – вот заутреня нагрянет,
А наш сарай ей- ей.
Чуть крыша держится
И станет... Нам хуже и грустней.

Но  утром будет яркий праздник, все заблестит огнем,
И из снежинок диадему, над домом мы зажжем.