Александр Фред Боль есть боль Болката си е болка

Красимир Георгиев
„БОЛЬ – ЕСТЬ БОЛЬ”
Александр Фред
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

БОЛКАТА СИ Е БОЛКА

Болката си е болка,
както и да я спрягаш,
тя отново душата ти пълни с мъка.
С думи от нея не можеш да избягаш,
от нея вече не можеш да се измъкнеш.
Ще те стисне по-силно,
сестра си Раздяла ще викне и с нея
в тишината ще счупят стрелките секундни,
на вълни ще тече, със сълзи ще залее
безвъзвратно отминалото и скъпото.
И с последния плач
ще затвори познатия кръг,
вековете ще духнат горящите свещи
и отново в нощта ще пристъпи палач
над светата глава на Йоан Предтеча.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Фред
БОЛЬ – ЕСТЬ БОЛЬ

Боль – есть боль,
как её не назови,
она снова в душе,
разливает жжение грусти,
и слова, нас не смогут спасти,
потому что она никогда не отпустит.
Сдавит только сильней,
и разлуку сестру призовёт,
и секундные стрелки, тишиной остановит,
и неровно стекая, слезами прольёт,
безвозвратно ушедшее и дорогое.
И на гранях черты,
сомкнётся в замкнутый круг,
и в престоле потушит, горящие свечи,
и как тысячи лет, палачом промелькнет,
над святой головой Иоанна Предтечи.


* (экспромт: Николай Деревянко)

Больнее больного, что есть?
Моя тоска, а может месть?..
Проникновенно-всё глубоко!
Должна быть боль,
Хоть и жестоко!


БОЛЬ (экспромт: Галина Помазкова)

Боль в сердце, оставить не может.
Противиться ей нет уже сил.
Она и точит, она и гложет,
И пьет кровь, как вампир.

Я таю, таю, как свеча
В люстре прощального зала.
Слеза обжигает – она горяча,
А боль спрягать не устала.

Встану на колени у чудотворных образов.
Господи! Услышь мой крик и сердца зов!