На гранях наступающих сумерек

Хранитель Валтэйра
Ночь, очисти меня
От поверхностных  слов,
От бездушия дня,
Повседневных  оков.
Погружаясь во тьму,
Растворяясь в тиши,
Эту мудрость приму,
Что зовёт и страшит…
В небе – искры огней,
Что взирают на нас,
Прогорая во мне
Сквозь безумие сна.
Тьма, приди в этот дом!
Мою тень раствори,
Увлекая в ничто
Блики новой зари…

А ночь не настолько темна, чтобы в ней затеряться,
И ночь помогает мне вспомнить, как  надо смеяться!...

Я темнее, чем свет,
Я светлее, чем тьма…
Раз таков мой ответ,
Не сойти ли с ума?
В вечной битве стихий
Третьим быть – не дано.
Жизни спутана нить.
Мне уже не смешно.
Быстрых сумерек час
Я могу быть собой,
Но сгорает свеча,
Возвращается боль.
Тьма, холстом моим стань,
Обернись кистью свет!
Мне осталось восстать,
Чтоб найти свой ответ…

На грани меж светом и тьмой ветер рвёт душу в клочья,
Чтоб мог я остаться собой… Путь не станет короче.

Чудом выжив, приму
Свет закатный – за меч.
Только так  я пойму,
Что мне надо сберечь.
В зыбкой пляске теней,
Что отбросил навек
На закате во мне
Пусть умрёт человек!
Ночь, под сердце войдя,
Сохранит от сует.
За закатом пойдя,
Я пройду много лет.
И тогда, осознав,
Что конца нет пути,
Я приму эту явь –
Тьму и пламя в горсти.

Лишь сумерки быть мне позволят спокойным и мудрым.
Грядёт время снов, а за ними – далёкое утро.