БЛIЦ
Чи може який-небудь вірш
Бути за сніг біліший,
А злато – цінніше за гріш,
І швидшим за кінного піший?
Розгадка приходить сама
Гірким відчуттям втрат.
Від стогону рветься струна,
Злітає голуб до грат.
Чи можуть зігріти слова
Сильніше за серця щирість?
Що пагубніш: з пліч голова,
Чи з рук закривавлених милість?
Від чорних думок – печаль,
Від білого птаха – тінь,
В любові густа вуаль,
В ненависті – прах і цвіль.
Хтось любить сонячний день,
Когось надихають грози.
Хтось виміняв радість пісень
На успіх фальшивої прози.
Для когось у слові “прощай!”
Початок, для когось кінець.
Хтось покидає рай
І зводить життя нанівець.
Перевод ЛУЧИ НАДЕЖДЫ
БЛИЦ
А может ли стих быть хорош,
И снега казаться белее,
А злато – ценнее, чем грош,
И пеший, чем всадник, быстрее?
Разгадка приходит сама
Как горькое чувство потери.
И рвётся от стона струна,
И голубь в неволю не верит.
А могут согреть ли слова
Сильней, чем любить доводилось?
Что пагубней: с плеч голова,
Иль рук окровавленных милость?
И чёрная дума – печаль
Падёт белой птицы вдруг тенью.
Любовь – то густая вуаль,
А ненависть – прах безвременья.
Любим кем-то солнечный день,
Кому-то желаннее грозы.
А кто-то рифмованный плен
Сменил на фальшивую прозу.
Кому-то и слово «прощай!» -
Начало, конец – для кого-то.
Вот кто-то бросает свой рай,
И с жизнью, увы, сводит счеты.
© Copyright:
Ольга Глапшун, 2011
Свидетельство о публикации №111090807338