И снова будут миражи

Лариса Семиколенова
Перебираю струны дней.
Листаю памяти страницы.
И в тихом шелесте дождей
Любви мелодия родится.

Прочитан старый наш роман.
Я закрываю том последний.
И сладких чувств былых дурман
Развеян бурею осенней.

Но снова будут миражи
Тревожить сны. И сердце снова
Услышит музыку любви
Назло реальности суровой.

Участие в конкурсе «Всепогодная пяточная блиц-регата. Рейс 139» (Ноев Ковчег) 5б

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

И ОТНОВО ЩЕ ИМА МИРАЖИ

Сортирам струните от дни.
Прелиствам страници от памет.
В дъждовен ромон се роди
мелодия на любовта ни.

Приключи нашият роман.
Последния му том затварям.
Упойка от отминал плам
сред буря есенна изгаря.

Но пак миражи през нощта
ще ни тревожат. И отново
сърце ще чува любовта
напук на времето сурово.


І ЗНОВУ БУДУТЬ МІРАЖІ (вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)

Перебираю струни днів.
Гортаю пам'яті сторінки.
І в тихім шелесті дощів
Мелодія любові мчиться.

Прочитан наш старий роман.
Я закриваю том останній.
Й солодких почуттів дурман
Бурі розвіюють скандальні.

Та знову будуть міражі
Сни турбувати. В серце знову
Любові музика вбіжить
На зло реальності суворій.