Ex Oriente lux, из персидской поэзии, Мушфики


Абдуррахман Мушфики
(ок. 1538 - 1588)
 
* * *

Кравчий-утро, наполнив свой кубок, пелену с окоема совлек,
Огневой померанец рассвета из-за пазухи вынул восток.

Вся земля ароматом весенним задышала и вспыхнула вдруг,
Молодым благовоньем рейхана закурился сверкающий луг.

Вот шиповника пестрые звезды без числа зажигает цветник, -
Словно сотню сверкающих пряжек нацепил он на свой воротник.

Если ночь упивается амброй своего золотого цветка, -
Жажду утра росистым дыханьем благодатно поят облака.

Пробегает пурпурное пламя по зеленому морю дерев, -
Перед ним отступают туманы, сребролунную чашу воздев.

Вот встают венценосцы-тюльпаны, гордый полк их отважен и нем,
Из зари сплетены их арканы, и на каждом - рубиновый шлем.

По ристалищу - пламенных лилий исступленный отряд проскакал,
Их плащи отливают смарагдом, и у каждой алмазный кинжал.

Засверкала из терния роза, встала зелень из праха земли, -
Ветер дал им щиты и кольчуги, чтоб в сраженье бестрепетно шли.

Костяным нестареющим гребнем он умеет легко расчесать
Непокорную челку самшита, гордых пиний волнистую прядь.

У друзей переполнены кубки, опьянели они на пирах.
Горе мне! На глазах моих слезы, на опущенном темени - прах.

Я один не дружу с небосводом, одному мне враждебна звезда.
Никогда не смеется мне счастье, мне успех не поет никогда.

Камнем в голову рок мне нацелил, уничтожил мое бытие,
Дух мой терпит жестокие муки, попирается тело мое.

Горе мне! Кто в пути оступился, пусть руки милосердной не ждет,
Да пошлет ему милость Всевышний от своих безграничных щедрот! 

* * *

Кататься вздумала осень по ясной быстрине, -
Листвы челны золотые доверила волне.

Так злобно клинок осенний вонзился в пышный куст,
Что роза, облившись кровью, поникла в полусне.

У солнца нет больше силы вздыматься выше гор,
И тени стали длиннее на дальней крутизне.

Каламу в руках природы подобен ивы лист,
И кажется странной опиской нам зелень на сосне.

Над степью молния взмыла - безжалостный стрелок.
От инея луг сверкает, как звезды в вышине.

О горе! В плен к Скорпиону попал небесный лал, -
Земля под бременем стужи забыла о весне.

Одна лишь ива Меджнуна, вся в нитях золотых,
Свой дар небесного света приносит тишине.

Вот вихрь-купец к нам причалил из гавани ветвей,
Привез парчи драгоценной в своем резном челне.

Тетрадь зеленая сада вчера была крепка
И вдруг сегодня распалась. Зачем? По чьей вине?

перевод А. Кочеткова 

* * *

Сестра, отец наш опочил, - делить имущество пора;
Муллу служить я пригласил, а ты плати ему, сестра.

По справедливости дележ: амбар с зерном нужнее мне,
Зато солому ты возьмешь, свози ее скорей, сестра.

Мужчина должен мягко спать, тюфяк ты отнесшеь ко мне,
А ты в ночи должна вздыхать, - стеная, слезы лей, сестра.

Тамбур и кольца долг велит мне, при раздаче, взять себе, -
Послушай, как тамбур звенит, - печаль свою развей, сестра.

От пола и до потолка пространство мне принадлежит, -
Себе возьмешь ты облака, луна тебе нужней, сестра.

Мы чтить усопшего должны, я на могилке посижу:
Купи халвы, пеки блины, корми моих гостей, сестра.

перевод Т. Стрешневой


Рецензии
спасибо, благодаря Вашей публикации я нашел стихотворение Мушфики, строчку из которого помню с давних лет...

Артазар   09.08.2017 22:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.