Georg Heym. Der Hunger

Таня Даршт
Georg Heym. Der Hunger

Er fuhr in einen Hund, dem gro; er sperrt
Das rote Maul. Die blaue Zunge wirft
Sich lang heraus. Er w;lzt im Staub. Er schl;rft
Verwelktes Gras, das er dem Sand entzerrt.

Sein leerer Schlund ist wie ein gro;es Tor,
Drin Feuer sickert, langsam, tropfenweis,
Das ihm den Bauch verbrennt. Dann w;scht mit Eis
Ihm eine Hand das hei;e Speiserohr.

Er wankt durch Dampf. Die Sonne ist ein Fleck,
Ein rotes Ofentor. Ein gr;ner Halbmond f;hrt
Vor seinen Augen T;nze. Er ist weg.

Ein schwarzes Loch g;hnt, draus die K;lte stiert.
Er f;llt hinab, und f;hlt noch, wie der Schreck
Mit Eisenf;usten seine Gurgel schn;rt.


Перевод

Георг Гейм. Голод

Собаку на рефлексы он выводит:
Из красной пасти синий свой язык
Наружу свесить и устроить бзик,
И пыль хлебать на вянущей природе.

Пустой желудок в ширину ворот,
Огонь по капле всё, что попадает,
Собой во чреве медленно сжигает
И льдом слюны смывает  пищевод.

В глазах то тьма, то солнечный развод,
То искры, то зелёный полумесяц,
Всё в диком танце будто бы плывёт.

Сквозь чёрную дыру и холод лезвий
От ужаса  удавки  упадёт,
Так душит голод кулаком железным.