Жизнь - призраков разноголосица. Перевод

Людмила Чеботарева -Люче
Robert Silliman Hillyer
(June 3, 1895 - December 24, 1961)

I pass my days in ghostly presences.

I pass my days in ghostly presences,
And when the wind at night is mute,
Far down the valley I can hear a flute
And a strange voice, not knowing what it says.

And sometimes in the interim of days,
I hear a fountain in obscure abodes,
Singing with none but me to hear, the lays
That would do pleasure to the ears of gods.

And faces pass, but haply they are dreams,
Dreams of a mind set free that gilds
The solitude with awful light and builds
Temples and lovers, goblins and triremes.

Give me a chair and liberate the sun,
And glancing motes to twinkle down its bars,
That I may sit above oblivion,
And weave myself a universe of stars.


Жизнь - призраков разноголосица,
Но ветер онемел в ночи,
Лишь флейта вдалеке звучит,
Да песня странная доносится.

Но иногда, средь круговерти дней,
Ручья и птиц услышу тихий зов.
И в одинокой келии моей
Усладою он станет для богов.

Придав видениям раздробленным
Фальшивой позолоты блеск,
Свободный разум превратит в бурлеск
Влюблённых, храмы, злобных гоблинов.

Дай волю солнцу и воздвигни трон,
Чтоб я, познав законы сей игры,
Был над своим забвеньем вознесён
И звёздные соткал себе миры.