Генрих Гейне. Трагедия

Аркадий Равикович
Heinrich Heine.(1797-1856).Tragoedie.

1
Пойдём со мною, стань моей,
Починь на сердце среди ночи.
Всё отойдёт куда-то в тень:
И отчий край, и дом твой отчий.

А если не пойдёшь со мной,
Умру в тоске, а ты отныне
Ввек не покинешь дом родной,
Но будешь жить, как на чужбине!

2
Эту народную песню я слышал на Рейне.

Весенней ночью иней пал
На голубые первоцветы.
Они увяли и сухими стали.

Девчонку юноша любил,
Они ушли тайком из дома,
Не известив отца и мать..

Они полсвета обошли,
Их – счастье обошло и звёзды.
Они страдали и скончались.

3

На её могиле липа ветви распускает,
В них щебечут птицы, ветер завывает.
А под нею на лугу, на мха зелёной шубке,
Жмётся мельник молодой, да к своей голубке.

Веют разные ветра: то мягко, то сердито.
Птицы разные поют: то сладко, то убито.
Бродят рядышком быки, как немыми стали -
Плачут просто без причин, не зная печали.

Перевод с немецкого 14.09.11.

                1

Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh an meinem Herzen aus;
Fern in der Fremde sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.

Gehst du nicht mit, so sterb ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.


                2

Dieses ist ein wirkliches Volkslied,
welches ich am Rheine gehoert

Es fiel ein Reif in der Fruehlingsnacht,
Es fiel auf die zarten Blaubluemelein,
Sie sind verwelket, verdorret.

Ein Juengling hatte ein Maedchen lieb,
Sie flohen heimlich von Hause fort,
Es wusst weder Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glueck noch Stern,
Sie sind verdorben, gestorben.


                3

Auf ihrem Grab, da steht eine Linde,
Drin pfeifen die Voegel und Abendwinde,
Und drunter sitzt, auf dem gruenen Platz,
Der Muellersknecht mit seinem Schatz.

Die Winde, die wehen so lind und so schaurig,
Die Voegel, die singen so suess und so traurig,
Die schwatzenden Buhlen, die werden stumm,
Sie weinen und wissen selbst nicht warum.