Дж. Г. Байрон. Сумерки. Пер с анг

Виталий Карпов
Лишь в этот час, когда из-за ветвей
Высокой нотою, в ответ обетам томным,
Лишь в этот час, нам вторит соловей,
Сливаясь с сладким шёпотом влюблённым.

И мягкий ветер сквозь журчанье вод,
Уединённой музыкой плывёт,

И розу каждую украсила роса,
И звёзды влажные покрыли небеса,

И волны голубые всё синей,
И листья все становятся смуглей,

И в небесах так мрачна и чиста,
Мягчайшая разлита темнота,

И день, что так недавно был со мной,
И сумерки – всё тает под луной.

   J.G. Byron    Twilight

    It is the hour when from the boughs
    The nightingale's high note is heard;
    It is the hour when lovers' vows
    Seem sweet in every whisper’d word;
 
    And gentle winds, and waters near,
    Make music to the lonely ear,

    Each flower the dews have lightly wet,
    And in the sky the stars are met,

    And on the wave is deeper blue,
    And on the leaf a browner hue

    And in the heaven that clear obscure,
    So softly dark, and darkly pure,
 
    Which follows the decline of day,
    As twilight melts beneath the moon away.